Conhecendo cidadãos estrangeiros que atuam na comunidade para a construção de uma sociedade multicultural

多文化共生社会に向けて地域社会で活躍する外国人住民の紹介

2018/01/04 quinta-feira Cultura e Lazer

Nos últimos três anos, o número de estrangeiros que residem em Mie está aumentando. Segundo dados de dezembro de 2016, residem em Mie cerca de 43.000 estrangeiros, que representam aproximadamente 2.36% da população. Pessoas de diversos países e regiões moram na província e totalizam mais de 100 nacionalidades.

Os motivos ou objetivos pelos quais vieram ao Japão são diversos, mas os estrangeiros acabam se tornando cidadãos, constroem suas vidas e viram membros da sociedade. Mesmo possuindo diferentes pontos de vista e culturas, há muitos que se adaptam à sociedade japonesa e trabalham firme para aprender a cultura, costumes, estilo de vida e o idioma.

Neste vídeo, apresentaremos duas famílias de nacionalidade filipina, que atualmente é a terceira nacionalidade mais numerosa, ficando atrás apenas da brasileira (1º lugar) e chinesa (2ª lugar). Elas vieram ao Japão há mais de 15 anos e contribuem para a construção de uma sociedade multicultural através de participações em reuniões para cidadãos estrangeiros e aulas de compreensão internacional em escolas.

Sara Bartolome e seu marido Marco residem em Matsusaka e são o primeiro grupo do vídeo. Ela é tradutora e trabalha em Matsusaka. Ela nos falou sobre suas impressões sobre o trabalho de tradutora.

Os tradutores são muito importantes. Mesmo filipinos que estão no Japão há muitos anos não sabem muitas coisas. Principalmente sobre procedimentos, consultas e documentos nas prefeituras, que são muito difíceis. Há pessoas que conseguem falar japonês, mas alguns são inseguros na hora de falar com um japonês ou não entendem muito bem as palavras. Por isso, desejamos ajudar todos os estrangeiros que pudermos. Desejo que o número de tradutores aumente não apenas para filipinos, mas também para brasileiros, chineses, peruanos, e outras nacionalidades.

Sara participa de reuniões para cidadãos estrangeiros na província de Mie. Ela compartilhou um pouco sobre sua experiência.

Quando participei das reuniões como membro, consegui reunir muitas informações com diversas pessoas. Isso me ajudou muito. Utilizando minha experiência pessoal, consegui retribuir o favor e ajudar as pessoas ao meu redor. Sou muito agradecida por ter sido aceita como membro da sociedade.

Sara e Marco têm 4 filhos e compartilharam essa experiência.

Como não falava muito bem japonês no começo, foi bastante difícil. Mas eu queria ensinar aos meus filhos pelo menos um pouco de japonês, e comecei a aprender sozinha. Meus filhos entraram na escola e começaram a aprender aos poucos a língua japonesa. Porém, tomo cuidado para que eles entendam que possuem uma cultura diferente das crianças filipinas e sejam educados e polidos ao nosso ver.

Eles comentaram sobre suas expectativas em relação ao futuro de seus filhos.

Como pai, quero que eles procurem o que desejam fazer na vida. Por exemplo, nunca forçaria eles a aprenderem engenharia porque desejo que se tornem engenheiros. Quero que eles aproveitem a vida. Iremos dar suporte para eles e os guiaremos corretamente.

A segunda entrevistada é Leonelia Ramis, que mora em Suzuka. Ela é casada com um japonês e tem 4 filhos, e comentou sobre as dificuldades que enfrentou quando chegou ao Japão.

Quando cheguei no Japão, como todo mundo, não sabia falar nada de japonês e não entendia nada. Foi muito complicado. Só sabia cumprimentar e dizer palavras como “Boa Tarde” e “Obrigada”. Era difícil me comunicar com as pessoas ao meu redor. Um outro problema era a falta de amigos e familiares no Japão, que me fez sentir sozinha e com saudades.

Ramis é tradutora da Fundação de Intercâmbio Internacional de Mie, e ajuda estrangeiros na região. Ela contou sobre sua experiência como tradutora.

(Quando cheguei ao Japão) Tinha muitas coisas que desconhecia e não sabia o que fazer. Logo utilizei minha experiência para ajudar filipinos que acabaram de chegar no Japão e pessoas que não sabem japonês. Aconselho as pessoas que possuem dúvidas a se consultarem com a Fundação de Intercâmbio Internacional de Mie. Podemos ajudar na resolução do seu problema caso você informe, por exemplo sobre procedimentos sobre o seguro de vida. Acho que seria bom as pessoas que não entendem kanji realizarem uma consulta nos balcões de informação. Fico muito feliz em poder auxiliar os filipinos da província de Mie.

Ela deixou uma mensagem para os estrangeiros que residem em Mie atualmente.

A maioria dos residentes estrangeiros passam por situações complicadas. Por exemplo, há muitas dificuldades principalmente no aprendizado do japonês, na leitura e escrita dos ideogramas, entre outros. Acho que eles passam por muitas dificuldades no trabalho, mas acredito que tudo é definido pelo esforço em melhorarmos a nós mesmos. Para poder dar um passo à frente, devemos nos aperfeiçoar. Tudo depende de nós.

Assim como as pessoas que apresentamos neste vídeo, há muitas pessoas que juntam forças com órgãos governamentais, organizações privadas e instituições educacionais e auxiliam arduamente os residentes estrangeiros por vontade própria.

Para concretizar a sociedade multicultural almejada pela província de Mie, os esforços da comunidade japonesa e da estrangeira não são suficientes. O mais importante é tentarmos compreender as diferenças entre japoneses e estrangeiros, aceitar as diferenças e unir forças para a formação de uma relação de igual para igual.

Uma sociedade multicultural se concretiza quando pessoas de distintas e diferentes culturas se tornam um só como cidadãos de uma mesma região para construírem uma sociedade melhor.

Primeira visita ao Ise-Jingu no Feriado de Ano-Novo – Comunicado sobre regulamentos de trânsito e estacionamento (2017-2018)

2018/01/04 quinta-feira Cultura e Lazer

年末年始 伊勢神宮 初参り パーク&バスライド及び交通規制のお知らせ(2017~2018)

Espera-se um grande congestionamento nos arredores do Ise-Jingu no Feriado de Ano-Novo.

Para amenizar o trânsito, a organização instalou um estacionamento temporário nas proximidades do Sun Arena e disponibilizará ônibus de translado até os arredores do Geku e o estacionamento B do Naiku do Ise-Jingu. Os horários mudarão conforme os dias, logo tenha cuidado.

O ônibus de translado é gratuito, mas será necessário pagar a taxa de estacionamento de ¥1.000 por veículo. A organização pede que os visitantes mostrem o recibo da taxa de estacionamento para os responsáveis antes de entrar no ônibus.

Estacionamento temporário

Arredores da Sun Arena de Mie
〒516-0021 Mie-ken Ise-shi Asama-cho Kamotani 4383-4 (Descer na Asama Higashi IC da Ise Futami Toba Line)

Horários dos ônibus

22h00 de 31 de dezembro de 2017 (domingo) às 16h00 de 1º de janeiro de 2018 (segunda-feira)
9h00 às 16h00 de 2 de janeiro de 2018 (terça-feira)
9h00 às 16h00 de 3 de janeiro de 2018 (quarta-feira)
9h00 às 16h00 de 6 de janeiro de 2018 (sábado)
9h00 às 16h00 de 7 de janeiro de 2018 (domingo)
*Última viagem de retorno (partida no Naiku e nos arredores do Geku) às 18h30
*Ônibus de translado para deficientes e pessoas com necessidades especiais operarão no trajeto entre Naiku B2 e Ujibashi
Para utilizar o ônibus para deficientes, será necessário utilizar o “Park & Bus Ride” e se enquadrar em um dos quatro itens abaixo.

  1. Idosos (mais de 75 anos)
  2. Pessoas com deficiência física
  3. Grávidas
  4. Famílias ou helpers (cuidadores) dos itens acima

Regulação do trânsito

Como a saída será controlada no “Park & Bus Ride”, os veículos comuns não poderão descer na Ise Nishi IC e Ise IC (contudo será possível passar pela entrada).

E, entre 4 e 5 de janeiro de 2018, nos fins de semana e feriados entre 8 e 28 de janeiro e entre as 9h00 às 15h00 de 11 de fevereiro, a saída da Ise Nishi IC será controlada.

Mais informações na homepage do “Raku Raku Ise Moude”

Link em japonês: http://www.rakurakuise.jp/content/regulation.php
Link em inglês: http://www.rakurakuise.jp/en