Empresas que valorizan a los trabajadores extranjeros⑤ Centro Médico de la Ciudad de Kuwana

外国人が活躍する企業⑤ 桑名市総合医療センター

2018/12/04 Tuesday Carrera

El número de extranjeros que trabajan como empleados permanentes de empresas (seishain) en la provincia de Mie está aumentando. ¿Qué tipo de empresa está contratando empleados extranjeros? ¿Cómo las empresas se adaptan para que los trabajadores extranjeros puedan desempeñar sus funciones?

Centro Médico de la Ciudad de Kuwana (Kuwana City Medical Center)

El Centro Médico de la Ciudad de Kuwana, en abril de 2018, construyó una instalación médica con los más recientes equipos médicos. Cuando todas las construcciones del local acaben en diciembre, el hospital tendrá 400 camas de hospitalización.

En el norte de Mie, donde se localiza la ciudad de Kuwana, viven muchos extranjeros, y este hospital ofrece apoyo con intérpretes médicos desde 2014. Además de ayudar en la barrera de la comunicación con extranjeros, hay mérito en realizar el tratamiento médico en el local más efectivo.

La sra. Carla, que trabaja desde el inicio de la contratación de intérpretes médicos, identifica correctamente las conversaciones y términos técnicos de los médicos y los traduce rápidamente. Entrevistamos a la sra. Carla en la sala de descanso dedicada a los intérpretes médicos.

Carla Cárdenas, intérprete médica

Hace 22 años vine de Perú a Japón como dekasegui. Cuando llegué a Japón, no entendía el idioma japonés, y conocía apenas las palabras “sumo” y “kimono”. Bajo esas condiciones nació mi primer hijo. Cuando él recibió las primeras vacunas en el hospital, yo no entendí las explicaciones y quedé  preocupada. Aún así, quería continuar viviendo en el país seguro que es Japón por el bien de mi hijo, y comencé a frecuentar una escuela de japonés. Al aprender el idioma japonés, siento que se abrieron muchas posibilidades. El trabajo como intérprete médica es una de ellas.

Actualmente, hago traducción para español y portugués, pero algunas veces también hago traducciones para el inglés. Hago traducciones en consultas, exámenes, procedimientos de internación, cirugías y diversas otras situaciones. Soy llamada en varios locales del hospital. Tengo una rutina diaria muy ocupada.

El trabajo de intérpretes médicos no es apenas traducir palabras. Son necesarias adaptaciones para mejorar la comunicación de ambas partes, que poseen culturas diferentes. Por ejemplo, cuando el embarazo de alguna paciente es confirmada, los médicos japoneses certifican si ellas desean tener o no el niño. Sin embargo, para la cultura peruana en que si tener el hijo es algo obvio, esa pregunta es chocante. Por lo tanto, explico esas diferencias culturales a los pacientes y al médico, y también pido la colaboración de ambos.

Ahora, soy querida por los otros staffs, pero por eso yo vine construyendo relaciones humanas con mucho esfuerzo para que el hospital comprendiera esa nueva profesión de intérprete médico. Cierta vez, de repente un paciente agradeció a su médico con un símbolo peruano de agradecimiento, un abrazo. Ese médico tiene una personalidad fuerte, pero sorprendentemente él quedó feliz. Después de eso, mi relación con el médico mejoró! Muchos pacientes son reservados con el médico, pero con los intérpretes son bastantes comunicativos. Y un poco difícil obtener toda la información. Pero, aún así, recibo muchos agradecimientos de los pacientes. Es un trabajo agradable que gusto de hacer.

Centro Médico de la Ciudad de Kuwana (Agencia Administrativa Local Independiente)
Fundación: octubre de 2009
Localización de la matriz: Mie-ken, Kuwana-shi, Kotobuki-cho 3-11
URL: www.kuwanacmc.or.jp
*Es necesario reserva para utilizar los servicios de traducción médica.

La entrevista del Centro Médico de la Ciudad de Kuwana fue realizada por los estudiantes extranjeros de universidades de Mie Kim Choyeon y Qing Dagan, junto con los asistentes Matsubara Atsushi y Shirato Masami. Los reportajes  están publicados en el link abajo:

Reportajes escritos por los reporteros extranjeros:
www.mief.or.jp/jp/gaikokujinkatsuyaku.html
(桑名市総合医療センター) (Japonés/Coreano/Chino)

También habrá una sesión informativa con los reporteros:

Sesión informativa sobre la visita a la empresa (en japonés)
Fecha: 8 de diciembre de 2018 (sábado) 13h30 hasta 15h15
Local: UST Tsu 3F (Tsu-shi Hadokoro-cho 700)

Este proyecto fue hecho con subsidio de la CLAIR (Council of Local Authorities for International Relations).

Empresas que valorizan a los trabajadores extranjeros➃ Cia. Japan Material/Cia. JM Engineering Service

2018/12/04 Tuesday Carrera

外国人が活躍する企業➃ ジャパンマテリアル株式会社 株式会社JMエンジニアリングサービス

El número de extranjeros que trabajan como empleados efectivos de empresas (seishain) en la provincia de Mie está aumentando. ¿Qué tipo de empresa está contratando empleados extranjeros? ¿Cómo las empresas se adaptan para que los trabajadores extranjeros puedan desempeñar sus funciones?

Cia. Japan Material/Cia. JM Engineering Service

La Cía Japan Material  es una empresa que sustenta la operación de las industrias que fabrican semicondutores y cristal líquido.

Han pasado apenas 20 desde su fundación, pero con su alta capacidad técnica, la empresa expandió su rendimiento  realizando negocios con grandes industrias de semicondutores y cristal líquido famosos mundialmente, y también está listada en la Bolsa de Valores de Tokyo.

Los ingenieros que pertenecen a  Engineering Service, que hace parte del grupo empresarial, operan en las salas limpias (clean rooms) de los socios de negocios, donde es necesario un trabajo minucioso para manipular piezas delicadas.

Por lo tanto, los novatos reciben entrenamiento en el centro de entrenamientos en la matriz por los primeros 6 meses. Aquellos que pasan la prueba consiguen trabajar por primera vez en ambientes externos.

Actualmente, 7 ingenieros de nacionalidad vietnamita están en entrenamiento, y 13 ya completaron esa etapa.

Dos de los vietnamitas que acabaron de terminar el entrenamiento interno concedieron una entrevista.

Truong Quoc Huy, ingeniero

“Yo me he graduado en mecatrónica en una universidad de tecnología de Vietnan. Yo trabajaba en una empresa americana en Vietnan, pero entré en una escuela de japonés y entré en esta empresa en febrero de este año. Actualmente, soy encargado por la manutención de dispositivos de producción de semicondutores en la fábrica de Yokkaichi de Toshiba Memory Corporation.

Como yo ya gustaba de robots, escogí este trabajo. Llevé cerca de 2 semanas para acostumbrarme con el ambiente de Japón. Al inicio, era difícil entender el dialecto de Mie (Mie-ben).”

Dinh Van Thien, ingeniero

“Yo me gradué en el curso de ingeniería eléctrica y electrónica en un instituto de tecnología de Vietnan, y decidí entrar en una escuela de japonés en Tokyo. Estoy trabajando en esta empresa desde abril de este año.

El motivo de mi entrada en la empresa fue por el hecho de poder utilizar lo que aprendí en la facultad, y por las óptimas condiciones de bienestar. El ambiente de trabajo es limpio, y  mis superiores son gentiles en la hora de enseñarme algo. Estoy feliz en haber  entrado en la empresa.”

Ambos poseen un fuerte senso de responsabilidade en relación a sus trabajos, y poseen una óptima reputación en la empresa. La empresa dice que pretende contratar todavía más ingenieros vietnamitas en el futuro.

La empresa está construyendo dormitorios para los empleados extranjeros y realizando otros respaldos importantes para que puedan vivir con seguridad y confort en Japón.

Esta es una empresa cuya filosofía corporativa es “los empleados son nuestra familia”, y que valoriza a los trabajadores, no importando su nacionalidad.

Y podemos observar que los empleados también valorizan a la empresa y a sus colegas.

Japan Material Co.,Ltd.
Fundación: abril de 1997
Localización de la matriz: Mie-ken Mie-gun Komono-cho Nagai 3098-22
URL: www.j-material.jp

JM Engineering Service Co.,Ltd.
Fundación: abril de 2014
Localización de la matriz: Mie-ken Mie-gun Komono-cho Nagai 3098-22
URL: jmes.jp

La entrevista de Japan Material Co.,Ltd. e JM Engineering Service Co.,Ltd. fue realizada por la estudiante extranjera de la Universidad de Mie Park Soyoung y el empleado de la empresa Ronald Woo, junto con los asistentes Kaiju Satsuki y Nishida Ryoki. Los reportajes están publicados en el link abajo:

Reportajes escritos por los reporteros extranjeros:
www.mief.or.jp/jp/gaikokujinkatsuyaku.html
(ジャパンマテリアル株式会社) (Japonés/Coreano/Español)

También  habrá un informativo con los reporteros:

Informativo sobre la visita a la empresa (en japonés)
Fecha: 8 de diciembre de 2018 (sábado) 13h30 hasta 15h15
Local: UST Tsu 3F (Tsu-shi Hadokoro-cho 700)

Este proyecto fue hecho com subsidio de la CLAIR (Council of Local Authorities for International Relations).