Empresas que valorizan a los trabajadores extranjeros⑤ Centro Médico de la Ciudad de Kuwana 外国人が活躍する企業⑤ 桑名市総合医療センター Share! Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook Enviar un enlace a un amigo por correo electrónico (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico Compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X Compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp 4 de diciembre de 2018 Carrera El número de extranjeros que trabajan como empleados permanentes de empresas (seishain) en la provincia de Mie está aumentando. ¿Qué tipo de empresa está contratando empleados extranjeros? ¿Cómo las empresas se adaptan para que los trabajadores extranjeros puedan desempeñar sus funciones? Centro Médico de la Ciudad de Kuwana (Kuwana City Medical Center) El Centro Médico de la Ciudad de Kuwana, en abril de 2018, construyó una instalación médica con los más recientes equipos médicos. Cuando todas las construcciones del local acaben en diciembre, el hospital tendrá 400 camas de hospitalización. En el norte de Mie, donde se localiza la ciudad de Kuwana, viven muchos extranjeros, y este hospital ofrece apoyo con intérpretes médicos desde 2014. Además de ayudar en la barrera de la comunicación con extranjeros, hay mérito en realizar el tratamiento médico en el local más efectivo. La sra. Carla, que trabaja desde el inicio de la contratación de intérpretes médicos, identifica correctamente las conversaciones y términos técnicos de los médicos y los traduce rápidamente. Entrevistamos a la sra. Carla en la sala de descanso dedicada a los intérpretes médicos. Carla Cárdenas, intérprete médica Hace 22 años vine de Perú a Japón como dekasegui. Cuando llegué a Japón, no entendía el idioma japonés, y conocía apenas las palabras “sumo” y “kimono”. Bajo esas condiciones nació mi primer hijo. Cuando él recibió las primeras vacunas en el hospital, yo no entendí las explicaciones y quedé preocupada. Aún así, quería continuar viviendo en el país seguro que es Japón por el bien de mi hijo, y comencé a frecuentar una escuela de japonés. Al aprender el idioma japonés, siento que se abrieron muchas posibilidades. El trabajo como intérprete médica es una de ellas. Actualmente, hago traducción para español y portugués, pero algunas veces también hago traducciones para el inglés. Hago traducciones en consultas, exámenes, procedimientos de internación, cirugías y diversas otras situaciones. Soy llamada en varios locales del hospital. Tengo una rutina diaria muy ocupada. El trabajo de intérpretes médicos no es apenas traducir palabras. Son necesarias adaptaciones para mejorar la comunicación de ambas partes, que poseen culturas diferentes. Por ejemplo, cuando el embarazo de alguna paciente es confirmada, los médicos japoneses certifican si ellas desean tener o no el niño. Sin embargo, para la cultura peruana en que si tener el hijo es algo obvio, esa pregunta es chocante. Por lo tanto, explico esas diferencias culturales a los pacientes y al médico, y también pido la colaboración de ambos. Ahora, soy querida por los otros staffs, pero por eso yo vine construyendo relaciones humanas con mucho esfuerzo para que el hospital comprendiera esa nueva profesión de intérprete médico. Cierta vez, de repente un paciente agradeció a su médico con un símbolo peruano de agradecimiento, un abrazo. Ese médico tiene una personalidad fuerte, pero sorprendentemente él quedó feliz. Después de eso, mi relación con el médico mejoró! Muchos pacientes son reservados con el médico, pero con los intérpretes son bastantes comunicativos. Y un poco difícil obtener toda la información. Pero, aún así, recibo muchos agradecimientos de los pacientes. Es un trabajo agradable que gusto de hacer. Centro Médico de la Ciudad de Kuwana (Agencia Administrativa Local Independiente) Fundación: octubre de 2009 Localización de la matriz: Mie-ken, Kuwana-shi, Kotobuki-cho 3-11 URL: www.kuwanacmc.or.jp *Es necesario reserva para utilizar los servicios de traducción médica. La entrevista del Centro Médico de la Ciudad de Kuwana fue realizada por los estudiantes extranjeros de universidades de Mie Kim Choyeon y Qing Dagan, junto con los asistentes Matsubara Atsushi y Shirato Masami. Los reportajes están publicados en el link abajo: Reportajes escritos por los reporteros extranjeros: www.mief.or.jp/jp/gaikokujinkatsuyaku.html (桑名市総合医療センター) (Japonés/Coreano/Chino) También habrá una sesión informativa con los reporteros: Sesión informativa sobre la visita a la empresa (en japonés) Fecha: 8 de diciembre de 2018 (sábado) 13h30 hasta 15h15 Local: UST Tsu 3F (Tsu-shi Hadokoro-cho 700) Este proyecto fue hecho con subsidio de la CLAIR (Council of Local Authorities for International Relations). Share! Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook Enviar un enlace a un amigo por correo electrónico (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico Compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X Compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva) WhatsApp « Empresas que valorizan a los trabajadores extranjeros➃ Cia. Japan Material/Cia. JM Engineering Service Workshops sobre Trabajo de los Empleados Públicos de la Provincia de Mie »