Empresas que valorizam os trabalhadores estrangeiros⑤ Centro Médico da Cidade de Kuwana

外国人が活躍する企業⑤ 桑名市総合医療センター

2018/12/04 terça-feira Carreira

O número de estrangeiros que trabalham como funcionários efetivos de empresas (seishain) na província de Mie está aumentando. Que tipo de empresa está contratando funcionários estrangeiros? Como as empresas se adaptam para que os trabalhadores estrangeiros possam desempenhar suas funções?

Kuwana-shi Sougou Iryou Center (Centro Médico da Cidade de Kuwana)

O Centro Médico da Cidade de Kuwana inaugurou uma nova unidade hospitalar em abril de 2018 equipada com os mais modernos equipamentos. Com a conclusão dos novos pavilhões prevista para dezembro, o hospital passará a contar com 400 leitos hospitalares.

O hospital disponibiliza intérpretes médicos desde 2014, pois há muitos estrangeiros vivendo na região norte de Mie, onde está localizada a cidade de Kuwana. A vantagem de contar com os é intérpretes médicos é que além de resolverem a questão do idioma, eles também ajudam com que o tratamento dos pacientes estrangeiros ocorra de uma forma mais tranquila.

Encontramos com a tradutora Carla, que trabalha no hospital desde que o serviço de intérpretes foi adotado, e a entrevistamos na sala dedicada aos intérpretes médicos. Ela consegue compreender completamente e traduzir com agilidade termos técnicos assim como a fala com sotaque carregado de alguns doutores.

Carla Cárdenas, intérprete médica

Há 22 anos vim do Peru ao Japão como decasségui. Quando cheguei no aqui, não sabia japonês, só conhecia as palavras “sumô” e “quimono”. Ainda não sabia nada quando tive minha primeira filha. Não havia tradução no hospital naquela época e eu ficava preocupada quando ela tinha que tomar soro, etc. Mesmo assim, pela minha filha, eu queria continuar morando no Japão, que é um país seguro, e por isso comecei a estudar em uma escola de japonês. Acho que tive mais oportunidades por ter aprendido japonês. O trabalho como intérprete médica é uma destas oportunidades.

Atualmente, trabalho como tradutora intérprete de espanhol e português, e, excepcionalmente, inglês. Faço traduções em consultas, exames, procedimentos de internação, cirurgias e diversas outras situações. Me chamam de todos os setores do hospital, estou sempre atarefada.

O trabalho de intérprete médico não é apenas traduzir palavras. Nós precisamos pensar em meios para melhorar a comunicação entre pessoas de culturas diferentes. Por exemplo, quando uma paciente descobre que está grávida, os médicos japoneses perguntam se ela deseja ter a criança ou não. Contudo, para a cultura peruana, em que se ter o bebê é algo óbvio, essa pergunta é chocante. Por isso, explico essas diferenças culturais de antemão para os pacientes e  médicos e peço para que eles estejam preparados emocionalmente.

Hoje em dia sou muito considerada pela equipe, mas tive que me esforçar muito na construção de relações pessoais para que o hospital compreendesse este trabalho de intérprete médico. Certa vez, um paciente, de repente, deu um abraço em seu médico. É um modo comum de expressar agradecimento na cultura peruana. Esse médico tem uma personalidade meio difícil, mas surpreendentemente ele ficou feliz. Depois disso, minha relação com ele até melhorou (risos). Também há pacientes que têm vergonha do médico, mas se sentem à vontade para falar com os intérpretes, então às vezes é complicado saber. Mas, eu recebo muitos agradecimentos dos pacientes, por isso é um trabalho gratificante e que eu gosto.

Centro Médico da Cidade de Kuwana (Agência Administrativa Local Independente)
Fundação: outubro de 2009
Localização da matriz: Mie-ken, Kuwana-shi, Kotobuki-cho 3-11
URL: www.kuwanacmc.or.jp
*É necessário agendamento prévio para utilizar o serviço de tradução médica.

A entrevista do Centro Médico da Cidade de Kuwana foi realizada pelos estudantes estrangeiros de universidades de Mie Kim Choyeon e Qing Dagan, junto com os assistentes Atsushi Matsubara e Masami Shirato. As matérias estão publicadas no link abaixo:

Matérias escritas pelos repórteres estrangeiros:
www.mief.or.jp/jp/gaikokujinkatsuyaku.html
(桑名市総合医療センター) (em japonês, coreano e chinês)

Também haverá uma sessão de esclarecimento com os repórteres:

Sessão de esclarecimento sobre a visita à empresa (em japonês)
Data: 8 de dezembro de 2018 (sábado) 13h30 às 15h15
Local: UST Tsu 3F (Tsu-shi Hadokoro-cho 700)

Este projeto foi feito com subsídio da CLAIR (Council of Local Authorities for International Relations).

Empresas que valorizam os trabalhadores estrangeiros➃ Cia. Japan Material/Cia. JM Engineering Service

2018/12/04 terça-feira Carreira

外国人が活躍する企業➃ ジャパンマテリアル株式会社 株式会社JMエンジニアリングサービス

O número de estrangeiros que trabalham como funcionários efetivos de empresas (seishain) na província de Mie está aumentando. Que tipo de empresa está contratando funcionários estrangeiros? Como as empresas se adaptam para que os trabalhadores estrangeiros possam desempenhar suas funções?

Cia. Japan Material/Cia. JM Engineering Service

A Cia. Japan Material oferece suporte à operação das fábricas que produzem peças de semicondutores e cristal líquido. A empresa foi fundada há apenas 20 anos, mas por sua alta capacidade técnica, já tem contratos com grandes fabricantes de semicondutores e cristal líquido conhecidos mundialmente, apresentando ótimos resultados e está listada na Bolsa de Tóquio.

Os engenheiros da JM Engineering Service, empresa que pertence ao mesmo grupo empresarial, trabalham em salas limpas (clean rooms) localizadas dentro das companhias contratantes. É um trabalho minucioso e que exige muita atenção no manuseio de peças frágeis. Como não há espaço para erros, os funcionários novos recebem treinamento no centro de capacitação da matriz nos 6 primeiros meses. Então, os aprovados no teste final estão aptos a começar a trabalhar dentro de uma empresa parceira.

Atualmente, 7 engenheiros vindos do Vietnã estão em treinamento e 13 já completaram essa etapa.

Nós entrevistamos 2 destes vietnamitas que concluiram o treinamento interno recentemente.

Truong Quoc Huy, engenheiro

“Eu me formei em engenharia mecatrônica no Vietnã, onde trabalhava em uma empresa americana. Depois, entrei em uma escola de japonês e comecei a trabalhar nesta empresa em fevereiro deste ano. Atualmente, faço a manutenção dos equipamentos que produzem semicondutores na fábrica de Yokkaichi da Toshiba Memory Corporation. Escolhi este trabalho porque já gostava de robôs. Levei cerca de 2 semanas para me acostumar com o ambiente do Japão. No início, tive dificuldades com o dialeto de Mie.”

Dinh Van Thien, engenheiro

“Eu me formei em engenharia eletroeletrônica no Vietnã e depois entrei em uma escolha de japonês em Tóquio. Estou trabalhando na JM Engineering Service desde abril deste ano. Entrei aqui porque posso utilizar o que aprendi na faculdade e pelas boas condições de vida e trabalho. Estou feliz por ter entrado nesta empresa porque o ambiente de trabalho é limpo e os meus superiores são gentis ao explicar as coisas.”

Os dois entrevistas possuem um forte senso de responsabilidade em relação ao trabalho e têm uma reputação ótima na empresa, que inclusive já declarou o desejo de contratar mais engenheiros vietnamitas no futuro.

A empresa se preocupa em dar assistência para que os funcionários possam viver com segurança e tranquilidade no Japão, e já começou a contrução de alojamentos para os trabalhadores estrangeiros. A empresa tem o conceito de “os funcionários são nossa família” como parte de sua filosofia e valoriza todos os trabalhadores, independentemente da nacionalidade. Pudemos ver como os funcionários também valorizam a empresa e seus colegas.

Japan Material Co.,Ltd.
Fundação: abril de 1997
Localização da matriz: Mie-ken Mie-gun Komono-cho Nagai 3098-22
URL: www.j-material.jp

JM Engineering Service Co.,Ltd.
Fundação: abril de 2014
Localização da matriz: Mie-ken Mie-gun Komono-cho Nagai 3098-22
URL: jmes.jp

A entrevista da Japan Material Co.,Ltd. e JM Engineering Service Co.,Ltd. foi realizada pelo colaborador da página Ronald Woo e pela estudante estrangeira de Universidade de Mie Park Soyoung, junto com os assistentes Satsuki Kaiju e Ryoki Nishida. As matérias estão publicadas no link abaixo:

Matérias escritas pelos repórteres estrangeiros:
www.mief.or.jp/jp/gaikokujinkatsuyaku.html
(ジャパンマテリアル株式会社) (Japonês/Coreano/Espanhol)

Também haverá uma sessão de esclarecimento com os repórteres:

Sessão de esclarecimento sobre a visita à empresa (em japonês)
Data: 8 de dezembro de 2018 (sábado) 13h30 às 15h15
Local: UST Tsu 3F (Tsu-shi Hadokoro-cho 700)

Este projeto foi feito com subsídio do CLAIR (Council of Local Authorities for International Relations).