Japanese Medical Culture and Rules 知っておきたい!日本の医療文化とルール Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp 2019/03/13 Wednesday Kalusugan at kapakanan [Pangunahing kaalaman ng mga institusyong medical] Karamihan sa mga klinika at mga ospital sa Japan, ang mga konsultasyon ay first-come-first-served basis. Samakatuwid, maaaring maghintay ka ng 1 hanggang 2 oras. Sa dentista naman ay karaniwan ang reservation system. Kailangan din ng ibang mga klinika at mga ospital ang pagpapareserba. http://mieinfo.com/ja/jouhou/kenkou/dentist-japan/index.html Mangyaring sabihin sa receptionist, nurse atbp nang maaga, ang availability ng iyong iskedyul at mga restriction para sa pagpapagamit dahil sa mga relihiyosong dahilan, allergies, iskedyul ng trabaho atbp. Dapat nating obserbahan ang oras ng reservation at oras ng pagbisita. May mga lugar sa ospital kung saan ang mga mobile phone ay hindi dapat gamitin. Mag-check sa mga kawani ng ospital kung gusto mong gamitin ito. [Mga bagay na kailangan para sa konsultasyon] Health insurance card Residence card (ID card) Gamot na kasalukuyang iniinom Letters of recommendation (kung mayroon) Ang gastos sa medikal ay dapat bayaran ng cash. Maaaring magamit ang credit card sa ilang lugar. [Para sa ligtas na medical care] Kapag nagaalala tungkol sa language, mangyaring gitin ang interpreting service. Kapag hindi available ang service, dapat mayroong kang kaalaman sa wikang Japanese o humingi ng tulong sa kakilalaa na maaaring mag-interpret para sayo. [Medical institutions na may medical interpreter] http://mieinfo.com/ja/jouhou/kenkou/tsuyaku-hospital-2019/index.html Mahalaga ring tanungin ang doktor para sa isang paliwanag tungkol sa mga resulta ng medikal na pagsusuri at gamot atbp hanggang sa maunawaan mo ito. Upang makatanggap ng medical treatment ng kampante, importante na gumamit ng isang consultation agency o isang medical social worker ng hospital. Available ang “Multilingual medical questionnaire form” “Multilingual examination application form”. Para sa mga nahihirapang ipaliwanag ang mga sintomas o medical history sa wikang Japanese, Mas mabuting sagutan ang questionaire at form ng mas maaga at dalhin ito. [多言語医療問診票] (国際交流ハーティ港南台、かながわ国際交流財団) “Multilingual Medical Questionnaire” (International exchange, Kanagawa International Foundation) http://www.kifjp.org/medical/index.html (18 languages) 「Multilingual examination application form」(AMDA International Medical Information Center) http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/jap/pl-shinsatsu-j.pdf (Japanese) http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/por/pl-shinsatsu-p.pdf (Portuguese) http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/spa/pl-shinsatsu-s.pdf (Spanish) http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/fil/pl-shinsatsu-f.pdf (Filipino) http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/chi/pl-shinsatsu-c.pdf (Chinese) http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/eng/pl-shinsatsu-e.pdf (English) *Mangyaring gamitin ito at your own risk. Ang Medical treatment forms and questionnaires ay nasa limang languages (English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish) sa website ng Ministry of Health, Labor and Welfare. https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/iryou/kokusai/setsumei-ml.html (Japanese) [Pharmacy] Kung nakatanggap ng reseta sa isang medikal na institusyon, pumunta sa isang pharmacy. Ang reseta ay may petsa ng expiration *Ang article na ito ay base sa “Multilingual Living Information” (Local Government Internationalization Association) 「多言語生活情報」(一般財団法人自治体国際化協会) Para sa iba pang impormasyon, tignan dito: http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html *Mangyaring tignan din ang iba pang website. “Medical Guidebook for Foreigners” (Center for Multicultural Society Kyoto)「外国人のための医療ガイドブック」(多文化共生センターきょうと) https://www.tabunkakyoto.org/%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E8%B3%87%E6%96%99/ (Easy Japanese, English, Chinese, Korean) “Foreign Tuberculosis Telephone Consultation” (Japan Anti-Tuberculosis Association) [外国人結核電話相談] (公益財団法人結核予防会) http://www.jata.or.jp/outline_support.php#jump4 (Japanese, English, Korean, Chinese, Vietnamese, etc.) http://www.jata.or.jp Top page of The Research Institute of Tuberculosis (結核研究所のトップページ) Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp « Gamitin natin ng tama ang insurance card! Ang bagong status of residence “Specified Skilled Worker” ay ipapatupad na mula April 1, 2019 » ↑↑ Next Information ↑↑ Gamitin natin ng tama ang insurance card! 2019/03/13 Wednesday Kalusugan at kapakanan 保険証は正しく使おう! Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp [Japanese Public Medical Insurance] Sa Japan, obligado ang mga tao na sumali sa isang pampublikong medical insurance upang maibsan ang kanilang pang-ekonomiyang pasanin kapag sila ay may sakit o nasugatan at upang makapag-pagamot ng kampante pagdating sa pinansyal ng gastos sa pagpapagamot. Ito ay tinatawag na “Kokumin Kai Hoken Seido”. May dalawang uri ng public medical insurance sa Japan. Health Insurance (Kenko Hoken): Ang mga taong nagtatrabaho sa mga kumpanya at mga establisimyento ay dapat sumali sa insurance na ito. Ang paagsali sito ay isasagawa sa kumpanya o opisina kung saan ka nagtatrabaho. Mangyaring makipag-ugnayan sa iyong lugar ng trabaho. National Health Insurance (Kokumin Kenko Hoken): Ang isang tao na hindi maaaring sumali sa health insurance ay dapat sumali. Ang procedure sa pagsali ay gagawin sa munisipal na tanggapan ng munisipyo ng iyong tinitirhang lugar. May mgatreatment na hindi saklaw ng insurance tulad ng aksidente sa trapiko at panganganak. Hindi maaaring magpahiram o humiram o bumili at ibenta ang mga insurance card. [Ang abiso ay kinakailangan sa mga oras tulad ng ito] Kapag nagretiro ka o huminto sa pagtatrabaho mula sa isang kumpanya o opisina (Hindi mo maaaring gamitin ang iyong health insurance card mula sa araw pagkatapos ng iyong pagreretiro. Mangyaring i-surrender agad ang iyong health insurance card at lumipat sa national health insurance) Maaari kang umalis mula sa National Health Insurance (kapag sumali ka sa health insurance sa iyong trabaho) Kapag nawala ang iyong insurance card o kapag nasira ito at marumi Kapag nanganak Kapag nagbago ang head ng household Kapag namatay ang may-ari ng insurance Kapag nagbago ang address Kapag lumipat ka sa ibang bansa ※Ang article na ito ay ibinase sa “Multilingual Living Information” (Local Government Internationalization Association)「多言語生活情報」(一般財団法人自治体国際化協会) Para sa iba pang impormasyon, mangyaring tignan dito. http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp