Ang bagong status of residence “Specified Skilled Worker” ay ipapatupad na mula April 1, 2019

新しい在留資格「特定技能」が2019年4月1日からスタートします

2019/04/03 Wednesday Anunsyo

Mula ika-1 ng Abril 2019, upang malutas ang malubhang sitwasyon sa kakulangan ng manggagawa, ang isang bagong status of residence “Specified Skilled Worker” ay inilikha bilang isang sistema upang tumanggap ng mga dayuhan na mayroong mataas na level of expertise at skills at magiging isang malaking tulong sa industriya. Mayroong dalawang klase ng “Designated Skilled Labor”, ang No. 1 at No. 2. Sa oras na ito, ipapaalam lang namin sa inyo ang tungkol sa No. 1 dahil ang No. 2 ay nakatakda pang magsimula sa taong 2021.

<Pangunahing tampok ng Specified Skilled Worker 1>

  1. Description ng negosyo: 14 na partikular na industriya.
    * Mangyaring tingnan ang p. 3 dito para sa iba pang detalye.
  2. Period of stay: Kabuuan ng hanggang sa 5 taon
    *Kinakailangang i-renew ang kwalipikasyon bawat isang taon, anim na buwan o apat na buwan.
  3. Skill level: Makukumpirma sa pamamagitan ng examination, atbp.
    * Ang mga nakatapos na sa Training Skills No. 2 ay exempted.
  4. Level ng Japanese Language Proficiency: Susuriin ang kasanayan sa wikang Hapon na kinakailangan para sa pang-araw-araw na buhay at trabaho.
    * Ang mga nakatapos ng Training Skills No. 2 ay exempted.
  5. Edad: 18 taong gulang at pataas
  6. Pagsama ng pamilya: karaniwan ay hindi posible

*Para sa karagdagang impormasyon, pakitingnan ang website ng Ministry of Justice sa ibaba. (Japanese only)
http://www.moj.go.jp/nyuukokukanri/kouhou/nyuukokukanri01_00127.html

*Kung kailangan mo ng karagdagang impormasyon o nais na kumunsulta, mangyaring makipag-ugnayan sa pinakamalapit na Immigration Bureau.

Source: Leaflet na tumutukoy sa status of residence ng Ministry of Justice “Specified Skilled Worker”
Nilikha ayon sa: http://www.moj.go.jp/content/001290040.pdf

Japanese Medical Culture and Rules

2019/04/03 Wednesday Anunsyo

知っておきたい!日本の医療文化とルール

[Pangunahing kaalaman ng mga institusyong medical]

Karamihan sa mga klinika at mga ospital sa Japan, ang mga konsultasyon ay first-come-first-served basis. Samakatuwid, maaaring maghintay ka ng 1 hanggang 2 oras.

  • Sa dentista naman ay karaniwan ang reservation system. Kailangan din ng ibang mga klinika at mga ospital ang pagpapareserba.
    http://mieinfo.com/ja/jouhou/kenkou/dentist-japan/index.html
  • Mangyaring sabihin sa receptionist, nurse atbp nang maaga, ang availability ng iyong iskedyul at mga restriction para sa pagpapagamit dahil sa mga relihiyosong dahilan, allergies, iskedyul ng trabaho atbp.
  • Dapat nating obserbahan ang oras ng reservation at oras ng pagbisita.
  • May mga lugar sa ospital kung saan ang mga mobile phone ay hindi dapat gamitin. Mag-check sa mga kawani ng ospital kung gusto mong gamitin ito.

 [Mga bagay na kailangan para sa konsultasyon]

  • Health insurance card
  • Residence card (ID card)
  • Gamot na kasalukuyang iniinom
  • Letters of recommendation (kung mayroon)
  • Ang gastos sa medikal ay dapat bayaran ng cash. Maaaring magamit ang credit card sa ilang lugar.

 [Para sa ligtas na medical care]

  • Kapag nagaalala tungkol sa language, mangyaring gitin ang interpreting service. Kapag hindi available ang service, dapat mayroong kang kaalaman sa wikang Japanese o humingi ng tulong sa kakilalaa na maaaring mag-interpret para sayo.

[Medical institutions na may medical interpreter]
http://mieinfo.com/ja/jouhou/kenkou/tsuyaku-hospital-2019/index.html

  • Mahalaga ring tanungin ang doktor para sa isang paliwanag tungkol sa mga resulta ng medikal na pagsusuri at gamot atbp hanggang sa maunawaan mo ito.
  • Upang makatanggap ng medical treatment ng kampante, importante na gumamit ng isang consultation agency o isang medical social worker ng hospital.
  • Available ang “Multilingual medical questionnaire form” “Multilingual examination application form”. Para sa mga nahihirapang ipaliwanag ang mga sintomas o medical history sa wikang Japanese, Mas mabuting sagutan ang questionaire at form ng mas maaga at dalhin ito.

[多言語医療問診票] (国際交流ハーティ港南台、かながわ国際交流財団) “Multilingual Medical Questionnaire” (International exchange, Kanagawa International Foundation)

http://www.kifjp.org/medical/index.html (18 languages)

「Multilingual examination application form」(AMDA International Medical Information Center)

http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/jap/pl-shinsatsu-j.pdf (Japanese)
http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/por/pl-shinsatsu-p.pdf (Portuguese)
http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/spa/pl-shinsatsu-s.pdf (Spanish)
http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/fil/pl-shinsatsu-f.pdf (Filipino)
http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/chi/pl-shinsatsu-c.pdf (Chinese)
http://amda-imic.com/oldpage/amdact/PDF/eng/pl-shinsatsu-e.pdf (English)

*Mangyaring gamitin ito at your own risk.

[Pharmacy]

  • Kung nakatanggap ng reseta sa isang medikal na institusyon, pumunta sa isang pharmacy.
  • Ang reseta ay may petsa ng expiration

*Ang article na ito ay base sa “Multilingual Living Information” (Local Government Internationalization Association) 「多言語生活情報」(一般財団法人自治体国際化協会)

Para sa iba pang impormasyon, tignan dito:
http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html

*Mangyaring tignan din ang iba pang website.

“Medical Guidebook for Foreigners” (Center for Multicultural Society Kyoto)「外国人のための医療ガイドブック」(多文化共生センターきょうと)
https://www.tabunkakyoto.org/%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E8%B3%87%E6%96%99/ (Easy Japanese, English, Chinese, Korean)

“Foreign Tuberculosis Telephone Consultation” (Japan Anti-Tuberculosis Association) [外国人結核電話相談] (公益財団法人結核予防会)
http://www.jata.or.jp/outline_support.php#jump4 (Japanese, English, Korean, Chinese, Vietnamese, etc.)

http://www.jata.or.jp Top page of The Research Institute of Tuberculosis (結核研究所のトップページ)