走向多文化共生社会 在社区社会中活跃着的外国人居民的介绍 多文化共生社会に向けて地域社会で活躍する外国人住民の紹介 Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp 2019/09/02 Monday 日常生活和法律 五年前开始,居住在三重县的外国人数量呈增加的趋势。截至2018年12月底的数据来看,三重县内居住着来自100多个不同国家和地区的50,612位外国人。 在此视频中,将介绍一些在实现多文化共生的社会中,活跃在社区社会中的,拥有着不同价值观和文化背景的外国人居民。 这次,我们采访了近年来人数呈显著增长的越南和印度尼西亚的人士。 首先,采访了居住在桑名市的印度尼西亚国籍的ウサハ先生。ウサハ先生和日本人结婚,并在日本生活了20年以上。 ウサハ先生与他的社区保持着积极性的关系,参加了各种活动。除了自己的工作以外,还积极参与志愿者的口译活动。 采访 ウサハ先生 Q:和日本人以及社区社会有交流吗? 「我是和日本人在一起生活着的,在工作上(熟人)也几乎都是日本人。我的妻子在(所居住的)社区开有一家店,顾客几乎都是日本人。我有时也会去帮忙,因此顾客也都知道我,对我来说,和他们有互动交流是非常重要的。 我一直参加(在社区举办的)避难训练、节庆活动、割草等各种活动,所以居住在这个地区的人都认识我。毕竟,信任是最重要的啊。」 Q: 请教您作为志愿者参加伊势志摩峰会的一些经历。 「偶然的有印度尼西亚人的采访而找到了我(所在的展位)。他并不知道我是印度尼西亚人,但我看到了对方的身份证,知道是来自印度尼西亚的采访者。「你是印度尼西亚人吗?」我问道,然后对方回答:「是的,我是印度尼西亚人」,就开始了交流。包括像这样惊人的(偶然的)相遇,(参加志愿者)真的是非常好的体验。 我和知事一起拍了一张照片,我认为这是非常好的经历。我还收到了感谢信,我想这对我来说是重要的珍宝。」 接下来的是居住在伊势市的来自越南的前川ホニウン女士。她和日本人结婚,现在在接受技术实习生的组合里从事口译工作。15年前就住在了日本,通过口译,在各种情况下帮助着越南人。我们请教了她的一些经历。 采访 前川・ホニゥン女士 ① 「越南的实习生有很多来了日本,实习生们在越南学习了日语,但仅这些学习(在日本)是不够的。在实习生分配去会社上班前,我作为指导员帮助他们学习日语、熟悉日本的习俗习惯、了解法律、垃圾分类等等,去习惯日本的生活。」 针对居住在三重县的外国人,前川女士这样告诉大家。 采访 前川・ホニゥン女士 ② 「有很多(给我们支援的)的日语教室和志愿者,我也在这样的教室学习过日语。如果想学习日语的话,志愿者会非常热心地教我们。我希望外国人不要放弃、不畏困难,每天即便学一点一点也可以,去加油努力地学习日语。」 最后,我们采访了住在津市的一位越南女性。她也是作为一名翻译・口译从事着帮助外国人的工作。我们请教了关于学习日语的经验。 采访 越南人女性 ① 「刚来日本的时候,因为语言不通,我感到非常困扰。无法说出我想说的,能表达的只能是像婴儿那样的说话,留下了非常悲伤的记忆。那时候我感受到,在心与心之间的交流中,语言起着极其重要的作用。因为不会说话,或者不能充分表达自己,引发了不少的误解或让我后悔的事。另外,因为文化的不同,人与人之间的交流方式和思维方式有所不同,即便是现在,我有时还会因如何与日本人互动而烦恼。」 Q: 对现在的您来说日本如何? 「通过参加研讨会、学习会、交流会等,与日本人进行了交流,学习日本人的思维和文化,知道了想要知道的事,不知不觉中,日本从他乡变成了我的第二故乡。」 为了三重县成为更好的多文化共生社会,我们请教了什么是重要的。 采访 越南人女性 ② 「为了实现多文化共生的社会,外国人居民和社区居民必须相互认识到多文化共生的重要性。然而实际上,即使举办多文化共生的讲座和活动,能来参加的人也很有限的。我认为像这次所采访的,传递出彼此的信息是非常重要的。」 像这样,也有很多自发地学习日语,在重视参与社区交流活动的同时,也积极致力于支援外国人居民而活动着的人士。 通过克服语言和文化的障碍,日本居民和外国人居民相互协助,实现能够安心生活的社会的第一步是相互间的了解。如果有可以互相认识的活动或者志愿者活动等这样的机会,请一定去积极参与。通过邂逅新的文化以及价值观,您的世界一定会变得更加宽广。 Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp « 配有医疗口译的医疗机构(※设有期间限定的信息) 致希望从2020年4月份起利用保育园的人士 » ↑↑ 下一页 ↑↑ 配有医疗口译的医疗机构(※设有期间限定的信息) 2019/09/02 Monday 日常生活和法律 医療通訳がいる医療機関(※期間限定の情報あり) Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp 至2020年2月13日为止的期间内,三重县内有3处医疗机构常驻有葡萄牙语、西班牙语的医疗口译。从受理挂号开始到有关问诊、诊查、检查、健康指导、服药等各事项,以及医疗费和住院出院时的说明等需要口译的时候都可以受到口译服务。希望利用时,请向各医疗机构的受理处提出申请。可免费利用口译。患者的个人信息由医院进行管理,口译者会保守秘密。 另外,三重县内除了葡萄牙语、西班牙语,其他还有中文、菲律宾语、英语、泰国语的医疗口译常驻的医疗机构。医疗机构名称和时间等请参考三重县国际交流财团(MIEF)的官网。 配备有医疗口译的医疗机构 http://www.mief.or.jp/jp/iryouhaichi.html (日语) http://www.mief.or.jp/po/iryoumodel.html (Português) http://www.mief.or.jp/sp/iryoumodel.html (Español) 可用外语对应的医疗机构 http://www.mief.or.jp/jp/iryou_kikan.html (日语) http://www.mief.or.jp/po/medical_list.html (Português) http://www.mief.or.jp/sp/medical_list.html (Español) http://www.mief.or.jp/fi/medical_list.html (Filipino) http://www.mief.or.jp/ch/medical_list.html (中文) http://www.mief.or.jp/en/medical_list.html (English) ※设有期间限定配备医疗口译的医疗机构 医疗机构名 对应语种 期间・星期・时间 ◆三重北医疗中心いなべ综合病院 いなべ市北势町阿下喜771 http://www.miekosei.or.jp/4_ish/access.html 西班牙语 毎周周二(节假日除外) 9:00~13:00 葡萄牙语 毎周周四(节假日除外) 9:00~13:00 ◆铃鹿回生病院 铃鹿市国府町112-1 ◆铃鹿回生病院附属诊所 铃鹿市国府町112-2 http://www.kaiseihp.com/suzu-byoin/access.html 葡萄牙语 毎周周二・周四 8:30~12:30(节假日除外) 医疗也有其文化,事先去了解日本的医疗会比较安心。 「希望您了解的!日本的医疗文化和规则」 https://mieinfo.com/zh-hans/jyouhou-ch/kenkou-ch/japan-medical-culture-rules/index.html 「正确使用保险证!」 https://mieinfo.com/zh-hans/jyouhou-ch/kenkou-ch/japan-insurance/index.html 「叫救护车请拨119」 https://mieinfo.com/zh-hans/jyouhou-ch/kenkou-ch/ambulance-kyukyusha/index.html 「几乎所有的牙医需要预约!请遵守预约的时间吧!」 https://mieinfo.com/zh-hans/jyouhou-ch/kenkou-ch/dentist-japan/index.html Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp