(Enero/2018) Inscripciones para viviendas públicas en Mie (2018年1月)県営住宅の定期募集について Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp 2018/01/05 Friday Viviendas Período de inscripción Hasta el día 31/Ene de 2018 (H30) – Miércoles Las informaciones básicas sobre la vivienda (Local, Layout, Precio del Alquiler, entre otros) y sobre la forma de inscribirse estarán disponibles en el URL abajo. Haga clic aquí “Calificaciones necesarias para el ingreso en el conjunto habitacional”, “Ítems esenciales para la nueva vivienda” entre otras informaciones están siempre disponibles en la página abajo. http://www.pref.mie.lg.jp/JUTAKU/HP/35745031344.htm * Todas las informaciones están en japonés * En relación a las habitaciones públicas que no han cumplido el número deseado de inscripciones regulares, entre el mes siguiente al día del sorteo hasta el número deseado de habitaciones puede cumplirse, la atención será realizada de acuerdo con el orden de inscripción. El plazo de la inscripción será hasta 7 de marzo de 2017 (miércoles). * No será posible visualizar la página web de las viviendas públicas después de “fecha de término de las inscripciones en cualquier momento” (7/Mar). Períodos fijos de convocación para Vivienda Provincial (Todos los años en el mismo período) Mes de convocación Período de Inscripción por correo Resultado del Sorteo Entrada Abril Apertura de las inscripciones ~ día 30 Mediados de Mayo Dia 1 de julio Julio Apertura de las inscripciones ~ día 31 Mediados de Agosto Dia 1 de octubre Octubre Apertura de las inscripciones ~ día 31 Mediados de Noviembre Dia 1 de enero Enero Apertura de las inscripciones ~ día 31 Mediados de Febrero Dia 1 de abril * La apertura de las inscripciones comenzará al inicio inicio del mes de la convocatoria, en el primer martes del mes o en el primer viernes. Sin embargo, la convocatoria del mes de enero se iniciará solamente después del día 5 de enero. Contacto: Mie Ken Kendo Seibibu Jutakuka Kanri Group TEL: 059-224-2703 (*Consultas disponibles solamente en japonés) Vea abajo los Centro de Consultas de cada región: (1) Bloque Hokusei (Ciudad de Kuwana, Barrio de Kawagoe, Ciudad de Yokkaichi, Ciudad de Suzuka) TEL: 059-373-6802 (2) Bloque Chusei (Ciudad de Tsu, Ciudad de Iga) TEL: 059-221-6171 (3) Bloque de Nansei・Higashi Kishu (Ciudad de Matsuzaka, Ciudad de Ise, Ciudad de Toba, Ciudad de Owase, Barrio de Mihama TEL: 059-222-6400 Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp « Conozca ciudadanos extranjeros que actúan en la comunidad para la construcción de una sociedad multicultural Sistema ‘Cooling-Off’ – Utilice antes de desistir » ↑↑ Próxima Información ↑↑ Conozca ciudadanos extranjeros que actúan en la comunidad para la construcción de una sociedad multicultural 2018/01/05 Friday Viviendas 多文化共生社会に向けて地域社会で活躍する外国人住民の紹介 Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp En los últimos tres años, el número de extranjeros que residen en Mie está aumentando. Según datos de diciembre de 2016, residen en Mie cerca de 43.000 extranjeros, que representan aproximadamente 2.36% de la población. Personas de diversos países y regiones viven en la provincia y totalizan más de 100 nacionalidades. Los motivos o objetivos por los cuales vinieron a Japón son diversos, pero los extranjeros acaban tornándose ciudadanos, construyen sus vidas y pasan a ser miembros de la sociedad. Aún poseyendo diferentes puntos de vista y culturas, hay muchos que se adaptan a la sociedad japonesa y trabajan firme para aprender la cultura, costumbres, estilo de vida y el idioma. En este video, presentaremos dos familias de nacionalidad filipina, que actualmente es la tercera nacionalidad más numerosa, quedando atrás apenas la brasileña (1º lugar) y china (2ª lugar). Ellas vinieron a Japón hace más de 15 años y contribuyen para la construcción de una sociedad multicultural a través de participaciones en reuniones para ciudadanos extranjeros y clases de comprensión internacional en escuelas. Sara Bartolome y su marido Marco residen en Matsusaka y son el primer grupo del video. Ella es traductora y trabaja en Matsusaka. Ella nos habló sobre sus impresiones sobre el trabajo de traductora. Los traductores son muy importantes. Aún cuando filipinos que están en Japón hace muchos años no saben muchas cosas. Principalmente sobre procedimientos, consultas y documentos en las prefecturas, que son muy difíciles. Hay personas que consiguen hablar japonés, pero algunos son inseguros a la hora de hablar con un japonés o no entienden muy bien las palabras. Por eso, deseamos ayudar a todos los extranjeros que podemos. Deseo que el número de traductores aumente no apenas para filipinos, aún también para brasileños, chinos, peruanos, y otras nacionalidades. Sara participa de reuniones para ciudadanos extranjeros en la provincia de Mie. Ella compartió un poco sobre su experiencia. Cuando participé de las reuniones como miembro, conseguí reunir muchas informaciones con diversas personas. Eso me ayudó mucho. Utilizando mi experiencia personal, conseguí retribuir el favor y ayudar a las personas de mi alrededor. Soy muy agradecida por haber sido aceptada como miembro de la sociedad. Sara y Marco tienen 4 hijos y comparten esa experiencia. Como no hablaba muy bien japonés en el comienzo, fue bastante difícil. Pero yo quería enseñar a mis hijos por lo menos un poco de japonés, y comenzé a aprender solita. Mis hijos entraron en la escuela y comienzan a aprender poco a poco la lengua japonesa. Pero, tomo cuidado para que ellos entiendan que poseen una cultura diferente y sean educados y pulidos a nuestro parecer. Ellos comentaron sobre sus expectativas en relación al futuro de sus hijos. Como padre, quiero que ellos busquen lo que desean hacer en la vida. Por ejemplo, nunca forzaría a ellos a aprender ingeniería porque deseo que se tornen ingenieros. Quiero que ellos aprovechen la vida. Iremos a dar soporte para ellos y los guiaremos correctamente. La segunda entrevistada es Leonelia Ramis, que vive en Suzuka. Ella es casada con un japonés y tiene 4 hijos, y comentó sobre las dificultades que enfrentó cuando llegó a Japón. Cuando llegué a Japón, como todo el mundo, no sabía hablar nada de japonés y no entendía nada. Fue muy complicado. Sólo sabía saludar y decir palabras como “Buenas tardes” y “Gracias”. Era difícil comunicarme con las personas a mi alrededor. Otro problema era la falta de amigos y familiares en Japón, que me hizo sentir solita y con nostalgia. Ramis es traductora de la Fundación de Intercambio Internacional de Mie, y ayuda extranjeros en la región. Ella contó sobre su experiencia como traductora. (Cuando llegué a Japón) Tenía muchas cosas que desconocía y no sabía que hacer. Luego utilicé mi experiencia para ayudar filipinos que acabaron de llegar a Japón y personas que no saben japonés. Aconsejo a las personas que poseen dudas a consultar con la Fundación de Intercambio Internacional de Mie. Podemos ayudar en la solución de su problema en caso usted informe, por ejemplo sobre procedimientos sobre el seguro de vida. Creo que sería bueno que las personas que no entienden kanji realicen una consulta en las ventanillas de información. Soy muy feliz en poder ayudar a los filipinos de la provincia de Mie. Ella dejó un mensaje para los extranjeros que asisten en Mie actualmente. La mayoría de los residentes extranjeros pasan por situaciones complicadas. Por ejemplo, hay muchas dificultades principalmente en el aprendizaje japonés, en la lectura y escritura de los ideogramas, entre otros. Creo que ellos pasan por muchas dificultades en el trabajo, pero creo que todo es definido por el esfuerzo en mejorarnos nosotros mismos. Para poder dar un paso en frente, debemos perfeccionarnos. Todo depende de nosotros. Así como las personas que presentamos en este video, hay muchas personas que juntan fuerzas con órganos gubernamentales, organizaciones privadas e instituciones educacionales y ayudan arduamente a los residentes extranjeros por voluntad propia. Para concretizar la sociedad multicultural deseada por la provincia de Mie, los esfuerzos de la comunidad japonesa y de la extranjera no son suficientes. Lo más importante es tratar de comprender las diferencias entre japoneses y extranjeros, aceptar las diferencias y unir fuerzas para la formación de una relación de igual para igual. Una sociedad multicultural se concretiza cuando personas de distintas y diferentes culturas se tornan una sola como ciudadanos de una misma región para construir una sociedad mejor. Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp