Sobre economía de energía en el verano

昨年に続き、省エネ・節電にご協力おねがいします

2013/06/06 Thursday Anuncios, Importante @es

Llamado a la población de Mie
En el día 11 de marzo del año 2011, sucedió el Gran Terremoto del Este de Japón, causando daños a la planta de energía eléctrica de Fukushima. Por eso, hay expectativa de que el abastecimiento de energía alcance niveles críticos también en este verano.

Desde el 26 de abril, el gobierno ha anunciado medidas respecto al abastecimiento de energía en e verano de 2013, y entre e 1 de julio y 30 de septiembre de 2013, el gobierno quiere que la población racione energía desde las 9:00 de ça mañana hasta las 20:00 horas en los días de semana (excepto entre los días 13 y 15 de agosto) estimando aumentar la economía de energía, aunque este año no alcance metas concretas.

En los edificios del gobierno, hay que seguir de acuerdo con las normas del ISO 14001, por lo tanto, iniciarán con anticipación la campaña del cool biz, o sea, e uso de ropas más leves, ausencia de sobre todo o corbatas, etc. Además de estar economizando energía del aire acondicionado y lámparas. Y mencionando las lámparas, hubo el cambio de lámparas convencionales por las LED y esperamos que con todos estos esfuerzos sumados, economizaremos ese año 5% más de energía que el año anterior, 2012.

Me gustaría pedir la colaboración de toda la población que ya nos ayudó el año anterior, a economizar energía también este año.

Ejemplo de medidas prácticas para economizar energía:

– Dejar el aire acondicionado en 28°C (aumentando en 2° la temperatura, hay una economía de 10%)

– Apagar las luces innecesarias (economía del 5%)

– Dejar la heladera en “medio” (grado de fuerza de la refrigeración), no dejar la puerta abierta por mucho tiempo, y no llenar la heladera por demás (economía de 2%)

– Retirar del enchufe aparatos electrónicos que no están siendo utilizados (economía de 2%)

Es necesario revisar el estilo de vida de las personas para poder economizar energía dentro de lo posible. Es importante recordar que necesitamos de la colaboracipon de todos dentro de lo posible, llevando siempre en consideración que niños y ancianos pueden sufrir de altas temperaturas y problemas de salud por exceso de calor.

Día 30 de mayo de 2013 – Gobernador de Mie Eikei Suzuki

energia

 

 

 

Servicio de Interpretación para Asistencia Médica (Español y Portugués)

2013/06/06 Thursday Anuncios, Importante @es

県内の医療機関等に医療通訳を配置しています

Servicio de Interpretación para Asistencia Médica (Español y Portugués)

Profesionales especializados están situados en instituciones médicas dentro de la Provincia de Mie.
La Provincia de Mie está poniendo a disposición profesionales preparados para realizar la interpretación de portugués y español las instituciones hospitalarias con mayor número de atenciones, con el fin de ayudar a la población extranjera a tener mejor atención médica mejorar la calidad de vida en nuestra provincia.

Este servicio será ofrecido hasta marzo de 2014 y estará sobre la supervisión de la Fundación de Intercambio Internacional de Mie.

1 Resumen sobre el servicio

1) Implementación de este servicio
• Funcionarios que realizan interpretación en portugués y español estarán situados en las instituciones médicas de mayor movimiento. Otras instituciones que tal vez necesiten del servicio están siendo analizadas.
• La interpretación médica contará con un equipe de 2 funcionarios de habla portuguesa y 2 de español que estarán 4 veces por semana en determinados hospitales.

2 Sobre las Instituciones hospitalares que cuentan con este servicio

Mie Kenritsu Sogo Iryou Center: Portugués, todos los lunes y jueves a partir del día 20 de mayo de 2013

Shiritsu Yokkaichi Byoin:    Portugués, todos los martes y viernes a partir del día 21 de mayo de 2013.

Suzuka Chuo Sogo Byoin:    Portugués, todos martes y viernes a partir del día 4 de junio de 2013.

Suzuka Shi Hoken Center:   Portugués y Español, 4 veces al mes (miércoles y jueves) a partir del día 29 de mayo de 2013.

Mie Daigaku Byoin:       Español, de lunes a jueves a partir del día 20 de mayo de 2013.

Mie Chuo Iryou Center:    Español, todos lunes y viernes a partir del día 10 de junio de 2013.

 

2 Sobre la utilización del servicio
Los intérpretes están disponibles en las instituciones citadas arriba. No es necesario reservar horario. El uso del servicio es gratuito.

3 Para más informaciones
Fundación Intercambio Internacional de Mie (MIEF) – Tel.: 059-223-5006
Fax: 059-223-5007
Email.: mief@mief.or.jp