[Kameyama] Consulta jurídica para los residentes extranjeros 2015年3月1日(日)に亀山市で「外国人住民のための法律相談会」が開催されます Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp 2015/02/19 Thursday Importante @es, Seminarios y Eventos Especialistas disponibles del día de la consulta: Abogado, Notario Público Fecha: 1 de marzo de 2015 (domingo) Horário: de 13:00 hasta 15:10 Local: Kameyama-shi, Sogo Fukushi Center Aiai (Kameyama-shi, Hawaka-cho 545) Solamente con reserva antecipada Plazas: 4 (60min/persona) Totalmente gratuito y con intérpretes Reservas: a partir de 9/feb (lunes) Teléfono para reserva: 059-223-5006 (a partir de AM9:00) Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp « Medidas a tomarse con contratos fraudulentos Sistema Tributario Ecológico del Impuesto de Vehículos y Alteración de dirección » ↑↑ Próxima Información ↑↑ Medidas a tomarse con contratos fraudulentos 2015/02/19 Thursday Importante @es, Seminarios y Eventos 契約トラブルの対策法を知る大切さ Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp Existe una gran variedad de “contrato”, pero son muchos los casos que suceden problemas de difícil solución. Principalmente para los extranjeros residentes en Japón, debido a la barrera del idioma, casi siempre terminan sin solución. Un seminario patrocinado por el Gobierno de Mie ofreció informaciones gratuitamente sobre cómo evitar y también como solucionar problemas relacionados a contrato. [Entrevista con el Sr. Nozoe Shuntarou – director del Centro de Protección al Consumidor] 1- Qué es un contrato? “Podríamos definir con una palabra como un ‘compromiso’ pero que está jurídicamente vinculado 2 – Podría decirnos algunos ejemplos comunes de contrato? “El contrato es algo que todos están profundamente acostumbrados, como por ejemplo, al comprar una bebida en una máquina de venta automática, este acto obviamente es considerado como contrato. Así como comprar una casa, comprar un producto es un establecimiento comercial. Pero hay otros que no son considerados contrato, promesas personales como salir con el (la) enamorado (a) o combinar un juego de fútbol con un amigo 3 – Para cancelar un contrato, o qué debemos hacer? ”Hay 3 tipos de contrato que pueden ser cancelados. El primero es posible solo cuando las dos partes interesadas entran en acuerdo en cuanto a la recisión del contrato. El segundo es cuando hay un motivo específico. Como no hay cumplimiento de las cláusulas por una de las partes, cuando hay algún dato falso inserido o se firmó el contrato sobre amenaza. En estos casos, será posible dejar el contrato inválido, o efectuar la recisión del mismo.” 4 – Qué es Cooling-off? “Cooling-off es un sistema con plazos determinados y que favorece a la recisión de contrato incluso después de ser efectuado. En relación a los plazos, hay el de 8 y de 20 días. En el caso del plazo de 8 días, son para contratos relacionados a ventas a domicilio, telemarketing y ofertas específicas de servicio continuos. Estas ofertas específicas de servicio continuo serían salón de estética, cursos, profesor particular, son servicios que la eficacia solo podrá ser constatada después de haber iniciado. En el caso de ventas a domicilio, si fuera dentro del plazo de 8 días, el cooling-off esviable. Hay también plazo de 20 días. Modalidad venta piramidal, trabajo domiciliario y monitor comercial, son comercializaciones que pueden hacer elcooling-off desde que sea dentro del plazo de 20 días. 5 – Muchos cuidadanos extranjeros tienen problemas con contratos de modalidad venta piramidal (MaruchiShouhou), este puede cancelarse? “Si, los contratos de modalidad venta piramidal pueden ser cancelados desde que esté dentro del plazo. El plazo de 20 días comienza a ser contrato desde el día del recibimiento del contrato. 6 – Cuando un ciudadanos tenga problemas con contratos, a dónde pueden consultar? “Caso comprenda y hable el idioma japonés, podrá consultar en el ‘Shouhisha Hot Line’. Al entrar en contacto con este local, la llamada será direccionada a un balcón de atención más cercano de donde resida.” O también pueden hacer la consulta en el ‘Mie-ken ShouhiSeikatsu Center’. Pero si no comprenden ni hablan el idioma japonés, podrá consultar en un balcón de informaciones para ciudadanos extranjeros de la ciudad donde resida.” Los participantes del seminario recibieron informaciones importantes sobre contratos, e podrán usar en sus vidas y también pueden ayudar a conocidos. [ Entrevista de una Participante Brasilera] “Yo aconsejo a las personas, inclusive a gente que incluso comprenda lo que la persona está queriendo vendernos, antes de estar firmando cualquier contrato. Y también aconsejo a las personas que tengan cuidado, porque la mayoría de las personas que vienen a ofrecer algún negocio, es una persona muy cercana de nosotros, a veces un amigo o un japonés de confianza que viene vendiendo un seguro tan bueno para nosotros que al fin acabamos firmando, pero tenemos que tener cuidado, hay que dudar una vez para después estar firmando el contrato.” Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp