Multicultural Integration and Japanese society 2015年2月14日に開催された「多文化共生啓発イベント」 Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp 2015/03/06 Friday Kultura at Libangan http://mieinfo.com/videos/2015/02/Evento%20de%20Integracao%20-%20jp.mp4 In Japan there are many foreign residents who contribute to society. They work, study and bring a little from their culture to Japan, contributing to the development of a multicultural society. But what is the meaning of “Tabunka Kyosei” (multicultural integration). [Interview with Mr. Sakanishi Takuro, executive director from PHD foundation] “I believe the most important is the integration there is on daily living. For example, recently, several news form Islamic State are being released, but there are many differences regarding religion, daily life, culture, among others. But, these differences are the best part, since there is a mutual understanding among those who live in the same place, this is something very important to multicultural integration.” In the event “Tabunka Kyosei Keihatsu” held on February 14 in Ise city, there were a number of seminars and presentations about different cultures existing in Japan. We interviewed some foreigners attending in the event and asked them about their experiences in Japan. [Interview with Nepalese Muku Maya Tamang] “It was very hard when I arrived in Japan since I was not able to understand Japanese. But I started studying at a school where teachers were lovely and taught me in a nice way, it was very nice because I could learn Japanese. I had some difficulties but all the Japanese were nice to me and always helped me. I always faced difficulties everywhere I went but it was very nice because everyone helped me.” If there is another opportunity to come to Japan, would you come? “Yes, if there is another chance, I would like to come again.” [Interview with Indonesian Melti Afrida] “My name is Melti and I am from Indonesia. I am a trainee from PHD.” How is your daily life in Japan? “Here in Japan life is convenient and everyone is on time. And all the Japanese are nice, and I find it very good.” [Interview with Burmese San Tun Oo,] “My name is San tun Oo. Japanese children call me San-chan.” Where are you from? “My country is Myanmar.” How is your daily life in Japan? “I think life here is very difficult. It is convenient but daily life is busy. Everyone speaks in a nice way that’s why I have never experienced problems with people who come to talk to me.” [Interview with Australian Keiko Holmes] “I enjoy daily life in japan. The easiness of convenience stores, and I like Japanese food. For example, I think I like sushi the most. I love kaiten zushi. All the times I come to Japan with friends or my family we go to kaiten zushi. In Australia, sushi is on the rise, but undoubtedly, Japan’s sushi is the best.” How is your communication with Japanese people? “Undoubtedly, in the beginning I tense up due to comprehension level, mainly because in Japanese there are more polite terms, so it causes a little tension. As Japanese don’t care about it, since they know I am still studying the language, our communication runs smoothly.” The event also featured a cultural presentation from Peru, with the typical dance “Mariñera Norteña” that attracted all the people through the graciousness of movements. [Interview with Peruvian Grace Akiko Casalino] “It is a goal both from me and Peruvian children’s mothers who attend the dance school, in order to them learn typical dances from our country and perform in nice places like this, where many Japanese join together.” Since you have been living here, how is your daily life? “I made many friends since I have been living in Japan, the relation I have with them is the best enjoyable thing for me, my daily life is like this.” [Interview – Japanese learners of Peruvian Dance] “I started practicing this Latin dance after I saw teacher Grace performing. I was impressed with such beauty and I became interested in doing the same.” Foreign residents in Japan can contribute in many ways to Japanese society. Not only working, but helping to create a society with more understanding on foreign culture. [Interview with Mr. Sakanishi Takuro – executive director from PHD foundation] “For example I can mention the city of Kobe, today I came from there. In Kobe, when the great earthquake struck, Japanese people went through hard times, but they had support from foreign residents. Based on this experience and the current situation in Japan, where population is decreasing gradually, it is no longer possible to live or work only with Japanese citizens. Statistics have been already released for 2015, predict to be the year with the greatest number of foreign residents in Japan’s history. And with the decreasing birth rates, it will be increasingly difficult to keep industrial sector in the country only with Japanese manpower. That’s why, I think that, when more people come to Japan, if they work here, get married here, live and raise children here, this will bring a great learning to Japanese people. And these foreigners will be very important for Japanese economy. Therefore, I would be grateful if everyone thinks like that and try to live together this way.” Learn it. Feel it. Join it. Show your smile to everyone. This is the true meaning of multicultural integration. Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp « Mga Paraan ng pag-iwas tuwing may bagyo Preventing the spread of tuberculosis in Japan » ↑↑ Next Information ↑↑ Mga Paraan ng pag-iwas tuwing may bagyo 2015/03/06 Friday Kultura at Libangan 防災講座 「台風について」 Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp Mayroong mga malalaking bilang ng bagyo (tinatawag na taifu sa Japanese) ang dumadating sa Japan kada taon. Ang bagyo ay isang natural na phenomenon na maaaring mangyari kapag ang mga ulap ay nagdadala ng madaming tubig at naiipon kaya’t nagre-resulta ito ng maligamgam na alon sa karagatan. Ang mga bagyo ay kadalasang nangyayari tuwing buwan ng tag-init, na may madaming bilang ng bagyong padating tuwing kalagitnaan ng Hunyo at Septyembro. Ang mga warnings at advisories ay kadalasang ini-issue tuwing bagyo. Importante na tutukan ang mga updates na galing sa mga weather services, gobyerno, news agencies via television, radio, at sa Internet. Klasipikasyon ng Tropical Storms at Typhoons Lakas Klasipikasyon Wind Speed(m/s) Ang lakas ng bagyo ay natutukoy sa pamamagitan ng bilis ng wind speed (sa meters/second) 1. Strong typhoon 2. Very strong typhoon 3. Violent typhoon 33 ~43 44 ~ 53 54 o pataas Laki Klasipikasyon Radius(km) Ang Laki ng bagyo ay natutukoy sa pamamagitan ng radius ng rehiyon na nakakaranas ng gale force winds (na may average wind speed na 15km/s o mas mataas) 1. Large 2. Super 500 ~ 799 800 pataas Ang figure na ito ay nagpapakita ng inaasahang laki ng bagyo at daan nito ng higit sa tatlong araw. Ang “lugar ng bagyo” ay ang lugar kung saan ang mas malapit sa sentro ng bagyo. Ang area na ito ang makakaranas ng malakas na pag-ulan at hangin ng 25km/s at pataas. Kapag ang lugar ng bagyo ay patungo sa inyong area, kinakailangang maging alerto tungkol sa impormasyon ng bagyo. Ang mga impormasyon tungkol sa lakas, laki at prediksyon ng daan ng bagyo ay ibo-broadcast via television at iba pang media. Ang Large scale na bagyo ay nakakadulot ng malakas na hangin at pag-ulan, na kung saan mapipinsala nito ang mga apektadong lugar. Ang mga bagyo ay nakakasira ng mga gusali at may mga namamatay din dahil dito sa lahat ng prefecture sa Japan, kasama na ang Mie noong mga nakaraang taon. Evacuation Alerts Paghahanda sa pag-evacuate (避難準備情報, hinan junbi jouhou) =Ang mga taong may pisikal na kapansanan, mga matatanda, pamilya na may mga bata, at iba pang tao na kinakailangan ng adisyonal na horas para makapag-evacuate ay kailanagang maghanda na sa pag-evacuate.Tuwing may natural na sakuna, ang mga lungsod at siyudad o mga town mayors ay magi-issue ng rekomendasyon sa pag-evacuate o mago-ordena ng evacuation. Rekomendasyon sa pag-evacuate (避難勧告, hinan kankoku) =Ang alerto na ito ay ini-issue kapag nasigurado na tumaas ang banta ng pinsala sa mga tao na nakatira sa area. Hanggat maaari ay magsimula ng lumikas sa pagkakataon na ito. Pag-ordena ng evacuation (避難指示, hinan shiji) =Ang alerto na ito ay ini-issue kapag napakataas na ng banta sa pinsala sa mga residente. Habang ang alerto na ito ay hindi legally binding, mahalaga na sundin ito at lumikas na agad sa lugar. Mangyaring mag-evacuate na kaagad kapag may na-issue na rekomendasyon sa pag-evacuate at pag-ordena ng evacuation. Kapag sa palagay ninyo kayo ay nasa panganib, mangyaring lumikas na sa lugar kahit wala pang ini-issue na alerto. Proteksyunan ang sarili tuwing bagyo Ano ang maaari nating gawin para makapag-handa at ma-protektahan ang sarili tuwing may bagyo? Narito ang mga ilang bagay upang masiguro ang kaligtasan natin at ng ating pamilya. 1.Ang mga gamit o bagay na maaaring liparin ng malakas na hangin ay kailanagang tanggalin sa mga veranda at ilagay sa loob ng bahay. 2.Maghanda ng flashlight o torch para sa maaaring posibilidad ng evacuation o brownout. Importante na isama ang flashlight o torch sa inyong emergency kit o bag. 3.Sa oras ng bagyo, maaaring maputol ang supply ng tubig. Mag-ipon ng tubig para magamit sa sitwasyon na ito sa pamamagitan ng pagpuno ng tubig sa bathtub bago pa man dumating ang bagyo. 4.Isara ang storm doors at ibaba ang mga shutters ng bintana. Isara ng mabuti at i-lock ang mga bintana at pintuan. 5.I-check regularly ang mga gutters ng bubong kung ito ay barado o di kaya natanggal ito sa pagkakadikit sa inyong bubong. I-check din palagi kung ang inyong mga tiles sa bubong at antenna ng TV ay nakadikit ng mabuti sa inyong bubong. 6.Makipag-usap sa inyong pamilya kung saan ang pinaka-malapit na evacuation center at papano kayo makakapag-communicate sa isa’t-isa sa oras ng natural na sakuna. 7.Iwasan ang paglabas sa inyong bahay hanggat maaari. Search and Rescue Tuwing at Pagkatapos ng Natural na Sakuna Pagkatapos ng isang large-scale na natural na sakuna, ay posibleng matatagalan pa bago maabot ng mga bombero at mga Self-Defense Force personel ang mga apektadong lugar. Kaya’t importante sa mga miyembro ng mga apektadong komunidad na tulungan ang isa’t-isa pagkatapos humagupit ang sakuna. Pagkatapos ng Hanshin-Awaji Earthquake, 80% ng mga tao na na-rescue ay na-rescue ng kanilang mga kapitbahay o pamilya. Dito ay nagpapakita ng importansya ng kooperasyon sa ibang miyembro ng inyong komunidad tuwing oras ng sakuna. Alalahanin natin na ang simpleng pagbati sa umaga ay makakatulong sa pagtatag ng relasyon na kinakailangan para sa miyembro ng komunidad na masugpo ang mga natural na sakuna sa hinaharap. Share!FacebookEmailTwitterWhatsApp