Conozca ciudadanos extranjeros que actúan en la comunidad para la construcción de una sociedad multicultural

多文化共生社会に向けて地域社会で活躍する外国人住民の紹介

2018/01/04 Thursday Cultura y Ocio

En los  últimos tres años, el número de extranjeros que residen en Mie está aumentando. Según datos de diciembre de 2016, residen en Mie cerca de 43.000 extranjeros, que representan aproximadamente 2.36% de la población. Personas de diversos países y regiones viven en la  provincia y totalizan más de 100 nacionalidades.

Los motivos o objetivos por los cuales vinieron a Japón son diversos, pero los extranjeros acaban tornándose ciudadanos, construyen sus vidas y  pasan a ser miembros de la sociedad. Aún poseyendo diferentes puntos de vista y culturas, hay muchos que se adaptan a la sociedad japonesa y trabajan firme para aprender la cultura, costumbres, estilo de vida y el idioma.

En este video, presentaremos dos familias de nacionalidad filipina, que actualmente es la tercera nacionalidad más numerosa, quedando atrás apenas la brasileña (1º lugar) y china (2ª lugar). Ellas vinieron a Japón hace más de 15 años y contribuyen para la construcción de una sociedad multicultural a través de participaciones en reuniones para ciudadanos extranjeros y clases de comprensión  internacional en escuelas.

Sara Bartolome y su marido Marco residen en Matsusaka y son el primer grupo del  video. Ella es traductora y trabaja en Matsusaka. Ella nos habló sobre sus impresiones sobre el trabajo de traductora.

Los traductores son muy importantes. Aún cuando filipinos que están en Japón hace muchos años no saben muchas cosas. Principalmente sobre procedimientos, consultas y documentos en las prefecturas, que son muy difíciles. Hay personas que consiguen hablar japonés, pero algunos son inseguros a la hora de hablar con un japonés o no entienden muy bien las palabras. Por eso, deseamos ayudar a todos los extranjeros que podemos. Deseo que el número de traductores aumente no apenas para filipinos, aún también para brasileños, chinos, peruanos, y otras nacionalidades.

Sara participa de reuniones para ciudadanos extranjeros en la provincia de Mie. Ella compartió un poco sobre su experiencia.

Cuando participé de las reuniones como miembro, conseguí reunir muchas informaciones con diversas personas. Eso me ayudó mucho. Utilizando mi experiencia personal, conseguí retribuir el favor y ayudar a las personas de mi alrededor. Soy muy agradecida por haber sido aceptada como miembro de la sociedad.

Sara y Marco tienen 4 hijos y comparten esa experiencia.

Como no hablaba muy bien japonés en el comienzo, fue bastante difícil. Pero yo quería enseñar a mis hijos por lo menos un poco de japonés, y comenzé a aprender solita. Mis hijos entraron en la escuela y comienzan a aprender poco a poco la lengua japonesa. Pero, tomo cuidado para que ellos entiendan que poseen una cultura diferente y sean educados y pulidos a nuestro parecer.

Ellos comentaron sobre sus expectativas en relación al futuro de sus hijos.

Como padre, quiero que ellos busquen lo que desean hacer en la vida. Por ejemplo, nunca forzaría a ellos a aprender ingeniería porque deseo que se tornen ingenieros. Quiero que ellos aprovechen  la vida. Iremos a dar soporte para ellos y los guiaremos correctamente.

La segunda entrevistada es Leonelia Ramis, que vive en Suzuka. Ella es casada con un japonés y tiene 4 hijos, y comentó sobre las dificultades que enfrentó cuando llegó a Japón.

Cuando llegué a Japón, como todo el mundo, no sabía hablar nada de japonés y no entendía nada. Fue muy complicado. Sólo sabía saludar y decir palabras como “Buenas tardes” y “Gracias”. Era difícil comunicarme con las personas a mi alrededor. Otro problema era la falta de amigos y familiares en Japón, que me hizo sentir solita y con nostalgia.

Ramis es traductora de la Fundación de Intercambio Internacional de Mie, y ayuda extranjeros en la región. Ella contó sobre su experiencia como traductora.

(Cuando llegué a Japón) Tenía muchas cosas que desconocía y no sabía que hacer. Luego utilicé mi experiencia para ayudar filipinos que acabaron de llegar a Japón y personas que no saben japonés. Aconsejo a las personas que poseen dudas a consultar con la Fundación de Intercambio Internacional de Mie. Podemos ayudar en la solución de su problema en caso usted informe, por ejemplo sobre procedimientos sobre el seguro de vida. Creo que sería bueno que las personas que no entienden kanji realicen una consulta en las ventanillas de  información. Soy muy feliz en poder ayudar a los filipinos de la provincia de Mie.

Ella dejó un mensaje para los extranjeros que asisten en Mie actualmente.

La mayoría de los residentes extranjeros  pasan por situaciones complicadas. Por ejemplo, hay muchas dificultades principalmente en el aprendizaje japonés, en la lectura y escritura de los ideogramas, entre otros. Creo que ellos pasan por muchas dificultades en el trabajo, pero creo que todo es definido por el esfuerzo en mejorarnos nosotros mismos. Para poder dar un paso en frente, debemos perfeccionarnos. Todo depende de nosotros.

Así como las personas que presentamos en este video, hay muchas personas que juntan fuerzas con órganos gubernamentales, organizaciones privadas e instituciones educacionales y ayudan arduamente a los residentes extranjeros por voluntad propia.

Para concretizar la sociedad multicultural deseada por la provincia de Mie, los esfuerzos de la comunidad japonesa y de la extranjera no son suficientes. Lo más importante es tratar de comprender las diferencias entre japoneses y extranjeros, aceptar las diferencias y unir fuerzas para la formación de una relación de igual para igual.

Una sociedad multicultural se concretiza cuando personas de distintas y diferentes culturas se tornan una sola como ciudadanos de una misma región para construir una sociedad mejor.

Primera visita a Ise-Jingu en Feriado de Año Nuevo – Comunicado sobre reglamentos de tránsito y estacionamiento (2017-2018)

2018/01/04 Thursday Cultura y Ocio

年末年始 伊勢神宮 初参り パーク&バスライド及び交通規制のお知らせ(2017~2018)

Se espera un gran congestionamiento en los alrededores de Ise-Jingu en el Feriado de Año Nuevo.

Para amenizar el tránsito, la organización instaló un estacionamiento temporal en las cercanías de  Sun Arena y disponibilizará ómnibus de traslado hasta los alrededores de Geku y el estacionamiento B de Naiku de Ise-Jingu. Los horarios cambiarán  conforme los días, luego tenga cuidado.

El ómnibus de traslado es gratuito, pero será necesario pagar la tarifa de estacionamiento de ¥1.000 por vehículo. La organización pide que los visitantes muestren el recibo de la tarifa de estacionamiento para los responsables antes de entrar en el ómnibus.

Estacionamiento temporal

Alrededores de Sun Arena de Mie
〒516-0021 Mie-ken Ise-shi Asama-cho Kamotani 4383-4 (Bajar en Asama Higashi IC de Ise Futami Toba Line)

Horarios de los ómnibus

22h00 de 31 de diciembre de 2017 (domingo) hasta 16h00 de 1º de janeiro de 2018 (lunes)
9h00 hasta 16h00 de 2 de enero de 2018 (martes)
9h00 hasta 16h00 de 3 de enero de 2018 (miércoles)
9h00 hasta 16h00 de 6 de enero de 2018 (sábado)
9h00 hasta 16h00 de 7 de enero de 2018 (domingo)
*Último viaje de regreso (partida de Naiku y en los alrededores de Geku) hasta 18h30
*Ómnibus de traslado para deficientes y personas con necesidades especiales operación en el recorrido  entre Naiku B2 y Ujibashi
Para utilizar el ómnibus para deficientes, será necesario utilizar el “Park & Bus Ride” y encuadrarse en uno de los cuatro ítems abajo.

  1. Ancianos (más de 75 años)
  2. Personas con deficiencia física
  3. Embarazadas
  4. Familias o helpers (cuidadores) de los ítems de arriba

Reglas del tránsito

Como la salida será controlada en el “Park & Bus Ride”, los vehículos comunes no podrán bajar  Ise Nishi IC y  Ise IC (sin embargo será posible pasar por la entrada).

Y, entre 4 y 5 de enero de 2018, en los fines de semana y feriados entre 8 y 28 de enero y entre  9h00 hasta 15h00 de 11 de febrero, la salida de Ise Nishi IC será controlada.

Más informaciones en la página web de “Raku Raku Ise Moude”

Link en japonés: http://www.rakurakuise.jp/content/regulation.php
Link en inglés: http://www.rakurakuise.jp/en